移动互联网

小说出海,本地化翻译如何

2021/9/7 10:23:00

随着互联网技术、智能硬件的普及,以及国内市场饱和等种种因素,中国网络文学从国内市场转战海外市场,网文也从最初的国内出版授权、到出海建立相关门户,规模化翻译和输出作品,再到如今鼓励海外用户进行本地化原创,并推广网文的运营模式和挖掘衍生价值,网络文学出海正进入4.0时代。

小说出海,本地化翻译如何?小说出海,本地化翻译如何?

网络文学的出海范围也从最初的东南亚地区,不断地向北美、拉美、非洲、欧洲、日韩等地覆盖。


其实早在2001年,中国网文出海就已经开始,地理上的临近使东南亚成为网络文学出海的重要战地。


相较于欧美国家,东南亚国家得天独厚的地理位置优势,对于中国传统文化的接受程度更高。


小说出海,本地化翻译如何?小说出海,本地化翻译如何?


加上近几年基础设施建设得愈加完善,互联网以及智能手机设备的普及,为网络文学的发展开拓一片更为广大的市场。


此外,在网络文学出海过程中,为何充满中国传统文化的玄幻题材作品,为何会俘获一批文化背景截然不同的海外用户?


其实中国网文中常见的玄幻题材,与西方原有的魔幻概念有所相似,进行本地化包装之后容易引起西方读者的心理认同和共鸣。


小说出海,本地化翻译如何?小说出海,本地化翻译如何?

尽管网文出海发展势头强劲,但依旧存在着本地化翻译的问题,例如玄幻类题材的作品中包含大量的诗词古文,时常引经据典更是加大翻译的难度,对于一些极具中国文化元素的词语,例如:蛟龙、饕餮等词语,如何精准翻译出简洁易懂的词语,对于译者来说是个不小的挑战。


小说出海,本地化翻译如何?小说出海,本地化翻译如何?


所以一直以来,文学作品的本地化翻译质量对其后期的传播推广有着巨大的影响。


更不用说网络文学翻译的难度,更是直接拔高翻译的门槛,进一步凸显高水平翻译人才的缺失。


在网文出海的初级阶段,用户的选择空间有限,对于翻译较差的作品容忍度较高,但是随着中国网文的大量出现,存在大量漏翻、误翻等质量较差的作品只会被淘汰。


尽管如今海外网文的翻译水平参差不齐,但随着网文出海速度的加快,读者的要求提高,也会促使更多高阶译者的出现。


但网文翻译也只是出海战略的第一步,处于初级发展阶段的海外市场,将会围绕原生内容打造IP。

小说出海,本地化翻译如何?


版权声明
本文仅代表作者观点,不代表艾瑞立场。本文系作者授权艾瑞专栏发表,未经许可,不得转载。
  • 合作伙伴

  • 官方微信
    官方微信

    新浪微博
    邮件订阅
    第一时间获取最新行业数据、研究成果、产业报告、活动峰会等信息。
     关于艾瑞| 业务体系| 加入艾瑞| 服务声明| 信息反馈| 联系我们| 合作伙伴| 友情链接

Copyright© 沪公网安备 31010402000581号沪ICP备15021772号-10

扫一扫,或长按识别二维码

关注艾瑞网官方微信公众号