随着互联网技术、智能硬件的普及,以及国内市场饱和等种种因素,中国网络文学从国内市场转战海外市场,网文也从最初的国内出版授权、到出海建立相关门户,规模化翻译和输出作品,再到如今鼓励海外用户进行本地化原创,并推广网文的运营模式和挖掘衍生价值,网络文学出海正进入4.0时代。
小说出海,本地化翻译如何?
网络文学的出海范围也从最初的东南亚地区,不断地向北美、拉美、非洲、欧洲、日韩等地覆盖。
其实早在2001年,中国网文出海就已经开始,地理上的临近使东南亚成为网络文学出海的重要战地。
相较于欧美国家,东南亚国家得天独厚的地理位置优势,对于中国传统文化的接受程度更高。
小说出海,本地化翻译如何?
加上近几年基础设施建设得愈加完善,互联网以及智能手机设备的普及,为网络文学的发展开拓一片更为广大的市场。
此外,在网络文学出海过程中,为何充满中国传统文化的玄幻题材作品,为何会俘获一批文化背景截然不同的海外用户?
其实中国网文中常见的玄幻题材,与西方原有的魔幻概念有所相似,进行本地化包装之后容易引起西方读者的心理认同和共鸣。
小说出海,本地化翻译如何?
尽管网文出海发展势头强劲,但依旧存在着本地化翻译的问题,例如玄幻类题材的作品中包含大量的诗词古文,时常引经据典更是加大翻译的难度,对于一些极具中国文化元素的词语,例如:蛟龙、饕餮等词语,如何精准翻译出简洁易懂的词语,对于译者来说是个不小的挑战。
小说出海,本地化翻译如何?
所以一直以来,文学作品的本地化翻译质量对其后期的传播推广有着巨大的影响。
更不用说网络文学翻译的难度,更是直接拔高翻译的门槛,进一步凸显高水平翻译人才的缺失。
在网文出海的初级阶段,用户的选择空间有限,对于翻译较差的作品容忍度较高,但是随着中国网文的大量出现,存在大量漏翻、误翻等质量较差的作品只会被淘汰。
尽管如今海外网文的翻译水平参差不齐,但随着网文出海速度的加快,读者的要求提高,也会促使更多高阶译者的出现。
但网文翻译也只是出海战略的第一步,处于初级发展阶段的海外市场,将会围绕原生内容打造IP。
扫一扫,或长按识别二维码
关注艾瑞网官方微信公众号