移动互联网

用AI理解文学,让每一个作者都能闪耀全球

2019/12/26 23:51:00

作者| Cici

编辑| 吴怼怼

《学霸重生》,一个物理学女博士,不同于通常的靠脸蛋吃饭的女主角,靠物理学技能演绎一场豪门世家的爱恨情仇。

679章,152万字,完全是AI机器翻译。一本中国的言情小说,翻译成英文,还是机器翻译的,直接上线给大众看,老外能看懂吗?出版商不是疯了吧?

没有疯,上线三天,20万阅读,4.6星评价。

阅文集团和彩云科技用 AI 攻克了文学翻译。科学与故事的结合,助力中国文化在信息时代的新崛起。

【对于机器翻译来说已经很不错了。很高兴看到主持人不需要扇每个冒犯她的人耳光。 我还没有读到过关于一个具有物理学「能力」的女主。通常是表演、电脑、打架,或者只是变得超级漂亮之类的。 这次发现一些独特的东西让人耳目一新。 请多多更新呀!】

【起初,我很惊讶这是一个机器翻译,因为与其他 MTL 相比,翻译真的很好。 这个故事很有趣,我真的很期待故事的发展,虽然我觉得这有慢慢燃烧的浪漫。 尽管如此,翻译和故事情节还是值得赞赏的。 :-】】

【不错,当它说机器翻译的时候... 它真的是机器吗? 我可以理解故事情节,就像我说的,不错……请更新更多章节。】

IP出海之路,论及历史悠久、受众广泛、影响深远,大概还是要属「网络文学」。

01

 

「用爱发电」到用「AI翻译」

艾瑞咨询发布的《中国网络文学出海研究报告》(2019年)将中国网文出海分为几个阶段。

萌芽探索期开始于2001年左右,以起点中文网前身中国玄幻文学协会(CMFU)小说为代表的中国网络文学就已开始了海外传播之路。2007年之后,《鬼吹灯》《将夜》等作品在东南亚市场取得成功,称得上打响网文出海的前战;

2008-2014年的发展期,此间《盗墓笔记》英文版上架亚马逊,一些自发的英文翻译网站建站;2017年,阅文以自有平台正式进军海外,建立海外门户起点国际。

根据预测,目前网文出海的市场规模超过300亿元,收入包括付费、广告、版权等。

海外网文翻译,跟国内字幕组有着相似的成长路径。

先由爱好者凭借兴趣自发「用爱发电」,质量参差不齐,频率不稳定。紧接着一些创业者敏锐地嗅到先机,成立定向翻译网站,一些爱好者主动投靠,专业翻译组由此成立。

要说看网文,全世界读者都一样:一怕作者经常断更,二怕作者直接弃坑。对于海外读者来说,中国网文发展这么多年,数量管够,压力全在翻译这里。

当团队进入标准化生产,效率和质量的提升肉眼可见,但面对数量庞大的中国网文作者与作品,专业的翻译团队显然有些「不够用」。

此时, 近几年飞速进化的AI翻译正好大展拳脚。

前几天,中国网文出海的标杆「起点国际」上线了30 部由AI「彩云小译」翻译的小说。从读者反馈来看,翻译质量几乎达到「人机莫辨」的程度。

相比传统人工翻译模式,彩云小译的AI翻译主要在两个方面有卓越进步,一是提高速度,二是降低成本。

普通难度的文本,人工翻译每小时仅能翻译千字左右。优秀专业译者的标准大概在200元/千字,但对于动辄数百万字的网文来说,这个成本过高。彩云小译每小时至少可以翻译数百万字,不但翻译速度远超人工,而且边际成本极低。

02

 

让出海内容先爆款起来

民间层面的文化交流,其实更容易被海外接受。最近是李子柒,之前是刘慈欣。

2015年,刘慈欣的《三体》荣获雨果奖,不仅是中国科幻得到世界级别的权威认可,它也让世界看到中国当代文学的另一种面貌。译者刘宇昆,则被称为「刘慈欣背后的男人」,可见翻译的重要性。

彩云小译的触角,也伸向了《三体》。

今年11月20日,《三体》的动画改编版——《我的三体》第三季放出宣传PV,在B站被弹幕刷屏,这部由同人「转正」的作品还将上传至 YouTube开启海外之旅。影片中内置的中英双语字幕,便由彩云小译听译制作。

译制一个视频,涉及到听写、翻译、校对、制作时间轴等流程,需要字幕组成员分工合作,才能保质保量保速度。

而使用人工智能技术,彩云小译可以自动同步完成听写、翻译、制作时间轴三道工序,并生成中英对照的字幕文件,再由人类译者稍加修改校对,字幕就可以大功告成。

对于动辄投资百万乃至千万级别的影视IP来说,翻译的成本或许已经可以忽略不计。但对于一些出海博主,哪怕已经签约MCN机构,中英文字幕仍未成为标配。

我们之前曾经探讨过,目前三位在YouTube名列前茅的红人,李子柒、办公室小野、滇西小哥的视频都有着共同特点:弱化语言。

比起语言,创意和画面的美感才是她们的核心竞争力。可对于需要以语言传达意图的博主,中英文字幕便是一道难关。

一项针对118个中国出海YouTuber的调研显示,做了国际化运营,包括翻译视频标题、简介、字幕等的账号,82%都拥有海外粉丝(非汉语母语的粉丝),而没有做国际化运营的账号,这一数字仅为10%。

在YouTube的更新对于国内大多数博主来说,仅仅是一种同步,但任何针对海外受众的优化,哪怕很细微,都会产生意想不到的影响力。

举例一个观察。

美妆时尚博主@仇仇qiuqiu的B站粉丝数为59.6w,微博粉丝数为570w,她在YouTube拥有超过40w订阅者。尽管没有制作中英文字幕,但她在标题上进行了一些关键词优化。

比如播放量超过13w的视频《韩系少女荧光粉妆容》,标题里面写了NEON PINK Makeup,其他诸如公关包裹开箱、空瓶记等视频,也会在标题里面标注英文,Unboxing、Empties reviews,视频简介区常年用英文「指路」视频类型集合。

在看了标题后,粉丝们至少知道这条视频内容的主题,如果是妆容教程,语言问题可以忽略,而如果是空瓶记、开箱视频这种基本依赖讲解的,则可以选择性地放弃。

尽管在仇仇的评论区,中文评论占据95%以上,但也有粉丝求韩语和英文字幕。

如果借助彩云小译的自动听写、翻译、制作时间轴这三道工序,像仇仇这样有针对性优化意识的美妆博主,将不仅实现标题的优化,还可以应广大海外网友的需求,上线中英文字幕,为自己在海外的影响力增添更多优势与砝码。

从日更千字的网络文学、到大刘的《三体》,再到一众美食、美妆短视频博主的出海,这种民间层面的流行文化输出往往潜移默化,达到更深层次的效果,而理解文化的第一步便是语言。

像「彩云小译」这样的AI产品,能够大大降低流行文化出海的翻译成本,未来,它还将成为更多有价值的个体与企业出海的助推器。


版权声明
本文仅代表作者观点,不代表艾瑞立场。本文系作者授权艾瑞专栏发表,未经许可,不得转载。
  • 合作伙伴

  • 官方微信
    官方微信

    新浪微博
    邮件订阅
    第一时间获取最新行业数据、研究成果、产业报告、活动峰会等信息。
     关于艾瑞| 业务体系| 加入艾瑞| 服务声明| 信息反馈| 联系我们| 广告赞助| 友情链接

Copyright© 沪公网安备 31010402000581号沪ICP备15021772号-10

扫一扫,或长按识别二维码

关注艾瑞网官方微信公众号